Πέμπτη, 24 Νοεμβρίου 2011

National Geographic και Όμηρος

Αναρωτιέμαι αν και πόσοι από εμάς έχον πάρει χαμπάρι τι γίνεται στην ελληνική γλώσσα και γραφή. Θα μου πείτε με όλα τα υπόλοιπα, που να καταλάβουμε πως εκδόθηκε από το National Geographic ηΟδύσσεια του Όμηρου, εκείνου του καλού παραμυθά από το παρελθόν, στα Ελληνικά! Θα έλεγε κανείς περήφανος:”πόσο μας εκτιμούν οι Ευρωπαίοι και πόσο σημαντικά πράγματα έκαναν οι πρόγονοί μας, κλπ, κλπ….”. Δεν είναι όμως ακριβώς έτσι.

Η Οδύσσεια αυτή τη φορά εκδόθηκε σε ένα έκτρωμα, που μόνο ελληνική γλώσσα δεν είναι. Αποτελείται από μόλις 21 γράμματα, όπως είχε ζητήσει ο Υφυπουργός Παιδείας της Κύπρου τον περασμένο χρόνο, αλλά εμείς ασχολούμασταν με τις φωτιές στα μπατζάκια μας που είχαμε ήδη, και δεν το προσέξαμε μάλλον! Από αυτήν λοιπόν τη διήγηση του Όμηρου, λείπουν τα η,υ,ει,οι,ω,αι,αυ,ευ. Υπάρχουν μόνο τα ι,ο,ε και ου, ως μόν δίφθογγος.

Πως θα σας φαινόταν να διαβάζατε την τελευταία πρόταση που μόλις διαβάσατε, ως εξής:

Από αφτίν λιπον τι διιγισι του Ομιρου λιπουν….. ή για παράδειγμα:

Αφτί ι γινέκα φορούσε στο δεξί αφτί τις ένα αρκετά εντιποσιακό σκουλαρίκι φτιαγμένο από φύλλα εφκαλίπτου και αβγά χελιδονιόν, κλπ.

Όπως θα μπορούσε κανείς να
καταλάβει, η επίθεση είναι σε όλα τα επίπεδα. Αν αφήσουμε να δολοφονηθεί έτσι γλώσσα μας, τότε έχουμε χάσει όλα τα παιχνίδια του μέλλοντός μας.

Εκτός των άλλων, το αγαπητό και έγκρητο περιοδικό, εκδίδει το έργο σε αρκετούς τόμους, νομίζω 8, όπερ μεθερημνεύεται σε εβδομαδιαία συνδρομή των 9,95 ευρώ. Δηλαδή και μας δολοφονούν και τους πληρώνουμε.

Δεν με ενδιαφέρει να το αναρτήσετε το κείμενό μου! Με ενδιαφέρει όμως να το ερευνήσετε και να ευαισθτοποιηθεί ο κόσμος. Ιδιαίτερα δε όλοι όσοι έχουν να κάνουν με την εκπαίδευση. Ξέρω πως δολοφονία της γλώσσας μας έχει αρχίσει εδώ και αρκετές δεκαετίες και ξεκινάει από πολύ νωρίς (Δημοτικό). Αλλά πιστεύω πως όλες οι παραχωρήσεις έχουν και κάποιο όριο. Καλά είναι να μην πληγώνουμε τους μικρούς μαθητές με τα κόκκινα σημάδια στην ορθογραφία, αλλά γιατί να πληγώνουμε τη συνείδηση και την ψυχή ενος λαού, καταστρέφοντας και φτωχαίνοντας τη γλώσσα του;

Θ.

filologos10.wordpress.com

http://visaltis.blogspot.com


Σημείωση: Ο κυριότερος μεταφραστής των Ομηρικών Επών είναι ο Αλέξανδρος Πάλλης, φανατικός δημοτικιστής όπως αναφέρεται στο βιογραφικό σημείωμα των συγκεκριμένων εκδόσεων, σημειώνοντας ότι από την αρχική μετάφραση του λείπουν διάσπαρτοι περίπου τρεις χιλιάδες στίχοι διότι εκείνη την εποχή λέει, επικρατούσε η αντίληψη πως κάποια κομμάτια των ραψωδιών είχαν προστεθεί μεταγενέστερα. Οι στίχοι που δεν συμπεριλήφθηκαν, συμπληρώθηκαν από τον Ιάκωβο Πολυλά.
Αλήθεια, πως επιτρέπεται σε κάποιον μη Φιλόλογο, εφ' όσον ο Πάλλης διέκοψε τις φιλολογικές τους σπουδές για να γίνει έμπορος δηλαδή για να εργαστεί σε εμπορικό οίκο στο Μάντσεστερ της Αγγλίας;
Και ο Πολυλάς, λόγιος πολιτικός και κρητικός και μεταφραστής, ενίοτε σπουδαίων έργων σύμφωνα με το βιογραφικό του, πως δέχθηκε να συμπληρώσει ένα έργο το οποίο βιάστηκε, κατακερματίστηκε και παραποιήθηκε σύμφωνα πάντα με τις ίδιες πληροφορίες;


Και ποίες είναι οι σπουδές του Πολυλά που δεν διευκρινίζονται στα βιογραφικά του;


Παραθέτω και κάποιους στίχους, από την Ραψωδία Δ της Ιλιάδας που αγόρασα από  περιέργεια, επιλέγοντας τυχαία κάποιους στίχους από μία τυχαία σελίδα για να δείτε την ιεροσυλία που έχει διαπραχθεί....


220 Μα εκεί το ξακουστό αρχηγό π' αφτοί γιατρολογούσαν
      να κι έφτασαν τα τάγματα των ασπιστάδων Τρώων
      κι αφτοί ξαναρματώθηκαν να μπούνε στο κοντάρι.


Ιφιγένεια

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου

Σχόλια που δεν συνάδουν με το περιεχόμενο της ανάρτησης, όπως και σχόλια υβριστικά προς τους αρθρογράφους, προσβλητικά σχόλια προς άλλους αναγνώστες σχολιαστές και λεκτικές επιθέσεις προς το ιστολόγιο θα διαγράφονται.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...